Обстоятельственные причастные обороты. Английские причастия

Перевод зависимых причастных оборотов

Зависимые причастные обороты переводятся придаточным предложением. Поскольку в таких оборотах перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, то при переводе следует повто­рить подлежащее английского предложения (если оборот играет роль обстоятельства) (1) или ввести слово-заменитель который (если оборот играет роль определения) (2). Союз (если его нет перед причастием) подбирается по смыслу исходя из контекста (3).

При переводе словосочетаний if / as / when / unless + Participle II придаточным предложением повторять подлежащее следует не всегда (4).

Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие.

4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»

«Объектный падеж с причастием» между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II ) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).

4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»



При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»

Такой независимый оборот следует переводить:

1) придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением.

2) самостоятельным предложением (2);

3) частью сложносочиненного предложения (3);

4) словосочетанием (4);

5) деепричастным оборотом (5).

При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что:

1) препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное , так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др.

2) если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
1.1. The work done, we were paid right away. После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались.
1.2. There being too many applicants, the interviews were split into two days. Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней.
1.3. Weather permitting, the expedition will start tomorrow. Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.
1.4. All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks. Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах.
2. Самостоятельное предложение
He turned and went out, we, as before, following him . Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним .
3. Часть сложносочиненного предложения
We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment. Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжили упаковывать снаряжение.
4. Словосочетание
Other things being equal , this theory is to be preferred to the other one. При прочих равных условиях предпочтение следует отдать именно этой теории.
5. Деепричастный оборот
One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass . Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу .

4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»

Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом» следует переводить самостоятельным предложением (1), придаточным предложением (2) или деепричастным оборотом (3).

I saw her leaving the house very early this morning .
Я
видел её выходившей из дома рано утром .

  • после catch, find, leave, go, come, spend time, waste time, be busy

I caught him looking through my drawers .
Я
застал его рыскающим в моих ящиках.

Would you like to come skiing with us ?
Не хочешь прокатиться с нами на лыжах?

Придаточные обороты

Причастные фразы вместо придаточных употребляются в официальном языке. Здесь подлежащее причастия и главного глагола совпадают.

  • 2 одновременных действия 1-го подлежащего

Holding his hand, she led him through the crowd.
Держа
его за руку , она провела его сквозь толпу .

  • причастное действие как немедленный результат главного

I stayed at home watching TV .
Я остался дома для телепросмотра

Seeing her on the other side of the road, I quickly tried to hide.
Увидев её через дорогу, я сразу скрылся.

Turning on her computer, she started work.
Включив комп, она начала работу.

He told her not to eat, explaining that there was a risk of food poisoning .
Он запретил ей есть, объяснив, что еда может быть отравлена.

  • вместо временных придаточных

I felt much better after speaking to you – Я почувствовал себя намного лучше после разговора с тобой

I didn’t like him on first meeting him .
При знакомстве он мне не понравился.

  • вместо причинных придаточных

Being happy with my results, I decided to go out and celebrate.
Счастливый
от результатов , я решил погулять и отметить это .

Having lived here all his life, he knows a lot about the town.
Прожив
здесь всю жизнь , он знает город наизнанку .

  • вместо уступчивых придаточных

While fully understanding your problem, I can’t allow you to break the rules.
Хотя
я полностью понимаю Вашу проблему, я не могу позволить Вам нарушать правила .

  • вместо определительных подлежащных придаточных в настоящем

The woman living next door works for a TV company.
Соседка
работает на ТВ .

Обороты с прошедшим причастием

  • вместо страдательного залога

Loved by all who knew him, he devoted his life to others.
Любимый
всеми знавшими его , он посвятил жизнь другим .

Lost for many years, the manuscript suddenly turned up again.
Потерянная
много лет , рукопись вдруг снова всплыла .

  • after/before/when/since/while/on/by + being + прошедшее причастие

After being cleaned, the bike looked as good as new.
После
мойки велик выглядел как новый .

When being questioned, he suddenly burst into tears.
При
допросе он внезапно разрыдался .

English Joke

During the worst of the spy-scare period in London a man was brought into the police station, who declared indignantly that he was a well-known American citizen. But his captor denounced him as a German, and offered as proof the hotel register, which he had brought along. He pointed to the signature of the accused. It read.

В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:
1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам:
Knowing English well , my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother ).
Зная хорошо английский язык , мой брат смог перевести статью без всякого затруднения.
Having lost the key , he could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к подлежащему he ).
Потеряв ключ , он не мог войти в комнату.

2. Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. В этом случае действие, выраженное причастием, относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, которое стоит непосредственно перед причастием. В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное подлежащее:
The student knowing English well , the examination did not last long (knowing выражает действие, относящееся к the student ).
Так как студент хорошо знал английский язык , экзамен продолжался недолго.
My sister having lost the key , we could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к my sister ).
Так как моя сестра потеряла ключ , мы не могли войти в комнату.

Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами. В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction. Самостоятельные причастные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Они соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного обстоятельства.

Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:
а) время, соответствуя придаточному предложению времени:
The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way.
После того как солнце взошло , они продолжили свой путь.
б) причину, соответствуя придаточному предложению причины:
The professor being ill (= As the professor was ill), the lecture was put off.
Так как профессор был болен , лекция была отложена.
в) сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения:
The sawn goods were shipped by the S.S. "Minsk", part of the cargo being placed on deck (= part of the cargo was placed on deck).
Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем часть груза была помещена на палубе .
The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was forwarded to the factory).
Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен на фабрику .

Примечание. В отдельных случаях самостоятельный причастный оборот может выражать условие, соответствуя придаточному предложению условия:
Weather permitting (If the weather permits), the ship will leave port tomorrow.
Если погода позволит , пароход выйдет из порта завтра.

Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it . В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it :
There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave port.
Так как на море был сильный шторм , пароход не мог выйти из порта.
It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed.
Так как было воскресенье , библиотека была закрыта.

В самостоятельных причастных оборотах встречаются все формы причастия действительного и страдательного залога. Past Participle встречаются реже других форм. Самостоятельный причастный оборот с Past Participle чаще всего выражает время:
The work finished , we went home.
Когда работа была окончена , мы пошли домой.
The signal given , the train started.
После того, как сигнал был дан , поезд отошел.

Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with . Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:
With America and Britain spending large sums on rearmament , it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals.
Так как Америка и Англия тратят большие суммы на перевооружение , трудно предположить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык.

В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:
1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда):
The weather being fine , they went for a walk.
Так как погода была хорошая , они пошли гулять.
The goods having been unloaded , the workers left the port.
После того как товары были разгружены , рабочие ушли из порта.

2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:
The treaty between the Soviet Union and the Chinese People"s Republic is drawn up in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.
Договор между Советским Союзом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и , или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:
Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon .
В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные, и во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
That plant produces being turned into steel.
Этот завод производит перерабатывается в сталь.
That plant produced large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel.
Этот завод производил большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.

Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого:
The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres.
Пароход не мог войти в док, так как его длина превышает 120 метров.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
The goods having been unloaded , the workers left the port.
После того как товары были разгружены , рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки:
1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже)
и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.

Самостоятельные причастные обороты чрезвычайно часто встречаются в научно-технической и общественно-политической литературе, а так как в русском языке аналогичных оборотов нет, они несколько затрудняют понимание текста.

В русском языке причастные и деепричастные обороты имеют своими эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения.

Когда студент переводил эту статью, он встретил много незнакомых слов.
Переводя эту статью, студент встретил много незнакомых слов.

Известно, что в английском языке Participle I и Perfect Participle в функции обстоятельства могут образовывать причастные обороты, аналогичные русским деепричастным оборотам. В этих оборотах как Participle I, так и Perfect Participle выражают действие, относящееся к подлежащему предложения, а сам оборот по значению эквивалентен *

Как видно из примеров, подлежащее как главного, так и придаточного предложений совпадают .

В английском языке есть обороты, в которых имеется собственное (независимое) подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в форме именительного падежа.

В данном примере при Participle I testing имеется подлежащее the engineer , не связанное с подлежащим the committee .

Причастие testing играет роль сказуемого по отношению к подлежащему engineer , хотя причастие не может быть сказуемым, так как это неличная форма глагола.

Итак, этот оборот, имея самостоятельное подлежащее (почему он и называется самостоятельным причастным оборотом ), чаще всего выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением . При переводе на русский язык перед подлежащим данного оборота вводятся подчинительные союзы если, так как, поскольку, когда, после того как и др.

Это чаще всего бывает, когда оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола.

Самостоятельный причастный оборот, стоящий на конце предложения, очень часто встречается в технических текстах, и английское предложение в таком случае чаще всего переводится на русский язык сложносочинённым предложением с сочинительными союзами причём, а, и, но .

(сопутствующие обстоятельства)

Что бы узнать самостоятельный причастный оборот в тексте, надо обратить внимание на его формальные признаки:

1) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже;

2) самостоятельный причастный оборот всегда отделён запятой.

Если действие, выраженное Participle самостоятельного причастного оборота, предшествовало действию глагола-сказуемого главного предложения, то употребляется Perfect Participle:

Как видно из последнего примера, самостоятельный причастный оборот может употребляться и с пассивными причастиями, как Participle I Passive, так и Perfect Participle Passive.

Эта конструкция может так же употребляться с оборотами: there is, there are, и в предложениях с формальным подлежащим it:

Причастие глагола to be (being, having been) может опускаться.

Некоторые независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства или причину, начинаются предлогом with и переводятся точно также, как и независимые причастные обороты без предлога, т. е. придаточным предложением, вводимым с помощью подчинительного союза, или самостоятельным предложением, вводимым сочинительным союзом.

Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы когда?, почему?, как? и т.д . Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык:

  1. деепричастным оборотом;
  2. группой отглагольного существительного с предлогом при, без;
  3. обстоятельственным придаточным предложением.

В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов:

1 Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения.

  • Reading this book the student found out many interesting facts.
    - Читая эту книгу, студент обнаружил много интересных фактов. Когда студент читал эту книгу, он обнаружил...
  • Being invited too late Morrison could not go to the conference.
    - Так как Моррисона пригласили слишком поздно, он не смог поехать на конференцию. Будучи приглашен слишком поздно, Моррисон не смог поехать...
  • Сonsidered from this point of view the question will be of great interest.
    - При рассмотрении с этой точки зрения вопрос представит большой интерес.
    - Если вопрос рассматривать с этой точки зрения, он окажется весьма интересным. Будучи рассмотрен с этой точки зрения...
  • Having made the measurements the experimenter then processed the data.
    - Проведя измерения, экспериментатор затем обработал данные. После того как экспериментатор провел измерения, он обработал данные.
  • Having been heated for several hours the substance began to melt. - После того как вещество нагревали в течение нескольких часов, оно начало плавиться.

Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами:

  • when, while – когда;
  • if – если;
  • whenever – всякий раз когда;
  • unless – если... не;
  • until – пока...не;
  • though – хотя, хотя и;
  • once – когда, раз и др.
  • When carrying out the experiment the scientist noticed that ... Проводя эксперимент, ученый заметил, что...
    При проведении эксперимента ученый заметил, что...
    – Когда ученый проводил эксперимент, он заметил, что...
  • Unless heated this substance does not melt. Без нагревания это вещество не плавится.
    Если это вещество не нагревают , оно не плавится.
    Не будучи нагрето , это вещество не плавится.

2 Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу (или предмету) , обозначенному подлежащим предложения. Такие обороты называются независимыми (абсолютными) причастными оборотами (The Nominative Absolute Participial Construction) . В предложении они выполняют функцию сложного обстоятельства.

Сложное обстоятельство состоит из:

– существительного в общем падеже
или – личного местоимения в общем падеже + причастие
или – безличного местоимения it
или – вводного there

  • Независимый причастный оборот имеет свой собственый субъект действия, отличный от подлежащего предложения
  • Независимый причастный оборот отделяется от главной части предложения запятой.
  • Независимый причастный оборот переводится:
  1. обстоятельственным придаточным предложением с союзом так как; после того, как; когда; если и др.
  2. самостоятельным предложением с союзами и, а, причем.

Примеры употребления

  • The situation being favourable , they bought the shares. - Так как ситуация была благоприятной , они купили акции.
  • We continued our work, with our laboratory assistants helping us . - Мы продолжали свою работу, а наши лаборанты помогали нам (предлог with не переводится!)
  • The signal given , the rocket starts immediately. - Когда (как только) дается сигнал , ракета сразу взлетает.
  • The astronomer proceeded with his observation, the sky having cleared . - Астроном продолжал наблюдения, после того как (так как) небо прояснилось .
  • It being Sunday , the library was closed. - Так как было воскресенье , библиотека была закрыта.

Упражнения

Упражнение 30. Найдите независимые причастные обороты в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
(Скачать и распечатать: Упражнение 30.)

  1. Nobody being there, I went away.
  2. It being very cold, they made a fire.
  3. It was dark, the sun having set an hour before.
  4. The play being very popular, it was difficult to get tickets.
  5. My brother having taken the key, I could not enter the house.
  6. There being a severe storm at sea, the steamer could not leave the port.
  7. The letter having been delayed, the news reached us too late.
  8. The professor being ill, the lecture was postponed.
  9. Weather permitting, the ship will leave the port tomorrow.
  10. The signal given, the train started.
  11. The choice having been made, all other papers have been rejected.
  12. We are not giving you any details, the enclosed letters containing the necessary information.
  13. The sun having risen, they continued their way.
  14. The contract is written in English and Russian, both versions being valid.
  15. The total value of the country’s exports increased by 19.4 percent last year, with foodstuffs and manufactured goods occupying an important part in the exports.

Определите тип причастного оборота в следующих предложениях и в соответствии с этим переведите их.

  1. The weather being fine, they went for a walk.
  2. The project being realised was proposed by a team of scientists.
  3. The goods having been unloaded, the workers left the port.
  4. Having read the note, he folded it and put it away.
  5. The English spoken by most educated people in Britain is known as the Queen’s English or standard English. It is the English taught in universities and schools and the kind heard on the BBC.
  6. England being a constitutional monarchy, the Queen of England is only a formal ruler.
  7. A trouble shared is a trouble halved.
  8. The work finished, we went home.
  9. When asked if he realised the danger, he said he did.
  10. London is not only the centre of commerce and finance but also a great port, with many imported and exported goods passing through it.
  11. It being Sunday, most shops in the town were closed.
  12. The final round of the negotiations over, a joint communique was signed.
  13. There being a lot of things to discuss, the conference lasted long.
  14. The negotiations between the American and British representatives were conducted behind closed doors, measures having been taken so that no reporter should receive any information.
  15. The proposal being unconstitutional, the committee rejected it.
  16. When crossing the street in London, look to the right, then to the left.
  17. Based on a real life event, the story aroused everybody’s attention.
  18. Entering or leaving a room with ladies, don’t rush before them. Remember the golden rule of every gentleman: "Ladies first".
  19. With the shipping strike in the United States still going on, arrivals of American cotton in Liverpool were rather small at that time.
  20. There are ten executive departments under the US President, the heads of these departments forming a council known as the President’s Cabinet. Besides these ten executive departments, there are many independent offices, the National Aeronautics and Space Administration (NASA) being one of them.